|
'Als ick u vinde..." Wat gaan we doen in het najaar van 2008? Tophits uit de 16de eeuw! Thoinot Arbeau (aka Jehan Tabourot, ca1519-1595): 'Belle qui tiens ma vie' uit 'Orchesographie' (1588).
Belle, qui tiens ma vie captive dans tes yeux, Claudin de Sermisy (ca1490-1562): Tant que vivray
Tant que vivray en aage florissant, Je serviray Amour le Dieu puissant, En faict, et dictz, en chansons, et accords. Par plusieurs jours m'a tenu languissant, Mais apres dueil m'a faict resjouyssant, Car j'ay l'amour de la belle au gent corps. Son alliance Est ma fiance: Son cueur est mien, Mon cueur est sien: Fy de tristesse, Vive lyesse, Puis qu'en Amours a tant de bien. Quand je la veulx servir, et honnorer, Quand par escriptz veulx son nom decorer, Quand je la voy, et visite souvent, Les envieulx n'en font que murmurer, Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer: Aultant ou plus en emporte le vent. Maulgré envie Toute ma vie Je l'aymeray, Et chanteray: C'est la premiere, C'est la derniere, Que j'ay servie, et serviray. Hubert Waelrant (ca1517-1595): 'Als ick u vinde'
Als ick u vinde Met u spil en spinrock Met u schoon handen ende roode wanghen Dan vind ic dat ic ben, van u gevanghen. Hubert Waelrant (ca1517-1595): 'O Vilanella'
Dimi se fresca torn' e poi che fai Non posso mo Dimelo mo O Vilanella bella Et quando ti basciaro o dolce Vilanella O boerenmeisje, als je water haalt Zeg me of je verfrist terugkomt en wat je doet Ik kan niet meer, zeg het me nu O mooi boerenmeisje En wanneer zal ik je kussen O lief boerenmeisje? Ik kan niet meer, zeg het me nu O lief boerenmeisje... Orlando di Lasso (aka Roland de Lassus of Roland de Lasse) ca 1532-1594
Ch'io moro e stento a torto, e pur volete. Io grido e nol sentete, "Acqua madonn' al foco, Ch'io mi sento morire, a poco a poco". Vostra altiera beltà, sola infinita, é causa ch'io me abbruscia, e' l consentete. Io grido.... Hormai le scema l'affanata vita, Nol credi, e con vostri occhi lo vedete. Io grido... Claudin de Sermisy (ca1490-1562): "Au joli bois"
Au joly boys, en l`ombre d`ung soucy, M`y fault aller pour passer ma tristesse, Remply de dueil d`ung souvenir transy, Menger m`y fault maintes poires d`angoisse, En ung jardin remply de noires flours De mes deux yeulx feray larmes et plours. Fy de lyesse et hardiesse! Regret m`oppresse, Puis que j`ay perdu mes amours. Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure: Soulas, vous n`avez plus de cours! I have to go to the pretty wood and spend my grief in the shadow of worry Filled with mourning for a penetrating memory I must eat such bitter fruit In a garden filled with black flowers I shall weep and sob from my two eyes So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret Because I have lost my love Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure: Joy and solace are no more. |